Depuis quelques temps maintenant, on cherche de plus en plus à « traduire » des termes anglais courant en français. L’informatique étant très à la pointe pour créer de nouveaux mots. Voici quelques termes anglais et leur équivalent français.
Quelques exemples de terminologie du domaine informatique :
- frimousse au lieu de smiley
- cybercaméra au lieu de webcam
- fenêtre intruse au lieu de pop-up
- fouineur au lieu de hacker
- arrosage au lieu de spam
- courriel au lieu de mail
- bogue au lieu de bug
- dialogue en ligne au lieu de chat
- dièse au lieu de mot-hashtag
- nuage au lieu de cloud
- boitier au lieu de box
- débrider au lieu de jailbreak
- logiciel espion au lieu de spyware
- canular au lieu de hoax
- filoutage ou hameçonnage au lieu de phishing
- flux en continu au lieu de streaming
- accès sans fil à l’internet ou internet sans fil au lieu de WI-FI
- prêt à l’emploi au lieu de plug-and-play
Ceci étant aussi valable dans d’autre domaine que l’informatique ; par exemple pour l’audio-visuel :
- tube au lieu de hit
- cédérom au lieu de CD-ROM
- audition au lieu de casting
- cinéma à domicile ou cinédom au lieu de home cinema
- diffusion pour baladeur au lieu de podcasting
Source :