Fermer

Terminologie française

Depuis quelques temps maintenant, on cherche de plus en plus à « traduire » des termes anglais courant en français. L’informatique étant très à la pointe pour créer de nouveaux mots. Voici quelques termes anglais et leur équivalent français.

Quelques exemples de terminologie du domaine informatique :

  • frimousse au lieu de smiley
  • cybercaméra au lieu de webcam
  • fenêtre intruse au lieu de pop-up
  • fouineur au lieu de hacker
  • arrosage au lieu de spam
  • courriel au lieu de mail
  • bogue au lieu de bug
  • dialogue en ligne au lieu de chat
  • dièse au lieu de mot-hashtag
  • nuage au lieu de cloud
  • boitier au lieu de box
  • débrider au lieu de jailbreak
  • logiciel espion au lieu de spyware
  • canular au lieu de hoax
  • filoutage ou hameçonnage au lieu de phishing
  • flux en continu au lieu de streaming
  • accès sans fil à l’internet ou internet sans fil au lieu de WI-FI
  • prêt à l’emploi au lieu de plug-and-play

Ceci étant aussi valable dans d’autre domaine que l’informatique ; par exemple pour l’audio-visuel :

  • tube au lieu de hit
  • cédérom au lieu de CD-ROM
  • audition au lieu de casting
  • cinéma à domicile ou cinédom au lieu de home cinema
  • diffusion pour baladeur au lieu de podcasting

Source :

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués par *